双十一被翻译成“singles-daysales”,除此之外,还有“dama”“chengguan”“guanxi”这一类的拼音单词。小编从外媒近几年的中国报道中挑出了下面新词,为了读懂中国,他们也是尽力了,创造词汇的能力在不断提升中……
StraightManCancer|直男癌
今年年初,一众国外媒体集体学习了中国人对大男子主义的最新叫法“straightmancancer”。如此耿直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:malechauvinistpig。Chauvinist意为“沙文主义者”,通常指极端地认为A好过B的人,malechauvinist则指“大男子主义者”。
LeftoverWomen|剩女
美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftoverwomen”这个新词。要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是恶意满满。
BudgetHusband|经济适用男
其实“budgethusband”这一词源于“budgethousing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budgetwife(经济适用女)”。
SquareDancing|广场舞
“SquareDancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。
Airpocalypse|空气末日
2012年12月21日曾被戏称为世界末日,虽然世界末日并未来临,但一个月后,北京却遭遇严重的雾霾污染,“空气末日”(airpocalypse)一词应运而生。这个新词由表示“世界末日”的apocalypse演化而来。这个词还被白纸黑字的写进了旅游攻略,《CultureShock!BeijingatYourDoor》一书介绍称:“北京咳”指不定时发生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份持续到4月份。
PekingPound|北京磅
2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。
Chinawood|中国坞
“Chinawood”这个词其实是印度人最先使用的,他们认为,中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金,然而,即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。很快,这个词也开始被美国媒体采用。《华尔街日报》对“Chinawood”这一模式作出了这样的评价:中国电影制片商已经找到了一套电影生产模式——配以高品质的作品、充满异国风情的布景、眼花缭乱的动作和四海皆宜的主题,并生产出在波士顿和北京一样畅销的影片。
LeadingDragon|领头龙
2011年,BBC特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leadingdragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置。
NakedPhenomen|裸现象
“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
dama|中国大妈
TheWallStreetJournalcoinedthetermdama(bigmother),whichcomesfromChinesepinyin,《华尔街日报》称dama来源于中国的拼音。torefertomiddle-agedChinesewomenwhohavebecomeadrivingforceintheglobalgoldmarket.因为中国大妈,真的成了「黄金」周。那一波「抢金潮」中,中国大妈的架势惊呆了外媒。TheWallStreetJournalvideosaidthatitislargelybecauseofdamathatChinacancompetewithIndiaastheworldslargestgoldconsumer.美国《华尔街日报》特意造了一个新词dama来指代这些女主,中国大妈的国际知名度可见一斑。
tuhao|土豪
BBC:InChinesetumeansearth,andhaomeansrich.还记得当年的这句流行语么?BBC给出了音译:tuhao。还把两个字分别作了解释,说明了其中「暴发户」的含义。不过网友们也做出了多种尝试,如:newlyrich、upstart、provincialtycoon、ruralrich、vulgartycoon等等。
chinesefour-characteridioms|「四字成语」
最让歪果仁犯怵的中国成语,因为一批网络流行语的风行,更加扑朔迷离了。美国《纽约时报》网站曾报道了「喜大普奔」。这没有典故的成语,翻译起来十分考验实力呢!《纽约时报》给出的翻译是:newssoexhilaratingthateveryoneiscelebratingandspreadingitaroundtheworld,虽然失去了拽文的范儿,但也相当到位。而「人艰不拆」的翻译则是:Someliesarebetternotexposed,aslifeisalreadysohard。中文不解其意的小伙伴们,见了这英文是不是也秒懂了?
摘自网络
如有侵权请与我们联系
英语说
让说英语变得更简单!
推荐:
网友评论 ()条 查看